Bitte sagen Sie uns ein paar Worte über die Übersetzungen, die Sie bisher gemacht haben. Aus wie vielen Sprachen übersetzen Sie eigentlich?

Innerhalb der letzten 35 Jahre habe ich mehr als 40 literarische Werke übersetzt, darunter Prosa, Gedichte, Essays und Theaterstücke, die allein Buchform publiziert worden sind. Darüber hinaus habe ich über 2.000 Texte kleineren Formats für verschiedene literarische Zeitschriften übersetzt und Texte, die im Internet zugänglich sind. Ich übersetze aus 7 lebenden Sprachen sowie aus dem Altgriechischen und dem Lateinischen, wobei ich immer die Texte selbst auswähle, die ich übersetzen möchte. Wenn ein Text mich nicht besonders interessiert, dann interessiert er mich auch als Übersetzungsprojekt nicht.

Woher kommt Ihr Interesse am dichterischen Werk Brechts?

In Anknüpfung an die Antwort auf Ihre erste Frage kann ich Ihnen Folgendes sagen: aus sehr großem Interesse daran! Brecht steht mir generell als Künstlerpersönlichkeit und als Meister der Sprache sowie als Erneuerer Erneuerer der dichterischen Schrift sehr nah, wobei ich hinzufügen muss, dass ich mich ihm auch ideologisch verbunden fühle. Brechts Werk ist zwar weltweit bekannt, sein rein lyrisches Werk war in meinem Heimatland in großen Teilen jedoch weitgehend unbekannt. Aus einer Mischung aus Interesse und Zuneigung zu diesem unbekannten Teil seines Werks wollte ich mit einer umfassenden Anthologie von 500 Gedichten meinen Beitrag erbringen, um diese Lücke zu schließen.

 

Was macht Brecht heute so aktuell?

Brecht ist seit vielen Jahren weltweit ein Klassiker und bleibt wie alle bedeutenden klassischen Schriftsteller immer aktuell. Seine zeitlose Aktualität ist darauf zurückzuführen, dass er in seinem künstlerischen Schaffen zwar Elemente seiner Zeit verarbeitet, aber immer darauf bedacht ist, Merkmale auszulassen, die nicht von Dauer sind, um somit das Wesen der Dinge zu erfassen: die Stellung und Rolle des Menschen im Leben. Zusätzliche Elemente seiner Aktualität sind sein ständiger Zweifel an allem (auch an der eigenen Person) und sein tiefgründiger Humor, die beide nur selten auf solch hohem Sprachniveau anzutreffen sind.

Sie sind mit dem „Aris Alexandrou“-Übersetzerpreis für Literatur ausgezeichnet worden. Wie sehen Sie die Zukunft der literarischen Übersetzung in Griechenland?

In den letzten 30 Jahren erlebt die Übersetzung literarischer Texte in Griechenland eine Blütezeit. Früher hatten wir einfach nur gute Übersetzer, heute dagegen haben wir eine ganze Menge guter Übersetzer mit gründlichen Fremdsprachen- und Kulturkenntnissen, was eine Garantie für die Produktion kompetenter Übersetzungen ist. Meiner Meinung nach wird sich diese Situation in Zukunft noch mehr verbessern.  (A.Pap)